Haiku on the Haiku

For the writing assignment, “A Haiku Poem About a Haiku Poem” (http://assignments.ds106.us/assignments/a-haiku-poem-about-a-haiku-poem/), I was supposed to writing a three-stanza haiku poem about the Haiku poem itself. I first decided that my topic would be on my interest in attempting to translate any given haiku into another language. I noted that this seemed to pose quite a difficult challenge, due to variations in language patterns between different languages. As a result, I completed this 3 point assignment with this topic in mind while following each stanza’s required 5 / 7 / 5 syllable rule requirement. I also used a syllable counter found online to check my syllable count was accurate for each line, which turned out to be a wise decision as I misjudged and overestimated the syllables found in longer words on more than one occasion. Overall, I would rank this assignment as easy-to-intermediate. My haiku, “Two Languages”, is presented below.

 

In two languages

With haikus must be difficult

To create twin meanings

 

Syllable counts may vary

Like every culture changes

Words, like ‘love’, used

 

From a native tongue

Haiku has a simplicity

Foreign tongue does not